
局米旁大师教言集MP57七句祈请文.上师瑜伽甘露雨
5-42-1a
七句祈请文.上师瑜伽甘露雨
ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །ཨཱཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ། །ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ། །གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར། །འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་བདག་ལ་གཟིགས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །སྙིང་ནས་ཡི་རངས་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་བསྐུལ། །རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་ནས། །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་
5-42-1b
བར། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་གཅིག་རིན་པོ་ཆེ། །ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་བཞིན་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་བསྟན་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱས་ལ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་བ་ཐག་ལྟར་བརྐྱང་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། སྐབས་སུ་བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་རིགས་བཟླ། ཐུན་མཐར། བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི། ། སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས། །རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས། །ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ནས་བཅོས་བསྒྱུར་
5-

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP57七句祈请文.上师瑜伽甘露雨
5-42-1a
七句祈请文.上师瑜伽甘露雨
ཨཱཿ 自身安住于平凡之境，于前方虚空中，
邬金（ཨོ་རྒྱན，梵文：Oḍḍiyāna，梵文罗马拟音：乌仗那，意为：乌仗那）无垢达纳郭夏海（དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ，梵文：Dhanakośa，梵文罗马拟音：达纳郭夏，意为：财库）之上，
深邃且具备八支功德之水中，
中央珍宝莲茎花瓣盛开，
皈依处总集邬金金刚持（ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文：Vajradhara，梵文罗马拟音：瓦吉拉达拉，意为：金刚持），
具足妙相庄严，与措嘉（མཚོ་རྒྱལ）母相拥，
右手持金刚杵，左手持颅碗，
以丝绸、珍宝、骨饰为庄严，
于五光之中，大乐光辉炽燃，
眷属三根本如海如云般涌动，
祈请垂视我，降下加持与慈悲之雨。
诸佛之本体，不灭智慧身，
以猛烈之虔诚，恒常顶礼，
身、受用、三时之善聚，
观想为普贤供云而供养。
从无始以来所积之罪堕，无余忏悔，
连同佛子，所有诸佛之功德，
遍主唯一怙主之行迹，
由衷随喜，以虔诚祈请，
祈请降下甚深广大之法雨。
总集自他一切善，
直至众生界如海般存在，
追随怙主您之行迹，
为引导遍布虚空众生之目的而回向。
皈依处总集，大悲之宝藏，
恶时浊世之唯一怙佑，珍宝您，
为五浊衰败所苦，以猛烈之悲痛，
祈请垂视我此子，以慈爱。
从意之深处，取出慈悲之力量，
加持具信我之心，
迅速显示征兆与祥兆，
祈请赐予殊胜与共同之成就。
如是念诵，并尽力念诵七句祈请文。以虔诚之心祈祷，观想上师父母双运之际，从心间放射出五色智慧光芒，如线般延伸，融入自身心间，加持自身。
期间念诵尽可能多的莲师心咒（བཛྲ་གུ་རུ་，梵文：Vajra Guru，梵文罗马拟音：瓦吉拉 咕噜，意为：金刚上师）。于法会结束之际。
从上师之三处，三字（嗡（ཨོཾ，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：嗡，意为：身）、啊（ཨཱཿ，梵文：Āḥ，梵文罗马拟音：阿，意为：语）、吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：吽，意为：意））放出，
白红蓝三光，融入，
自身三处，净化三门之，
业障，转为身语意之金刚。
最终上师连同眷属化为光，
融入，于白红明点，以吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：吽，意为：意）字为标志，
融入自身心间，上师之意，
与自心无别，安住于俱生法身。
念诵阿阿（ཨ་ཨཱཿ），于本初无有改造。
5-

【English Translation】
Collection of Instructions by Jamgon Mipham Rinpoche MP57 Seven-Line Prayer. Guru Yoga Ambrosia Rain
5-42-1a
Seven-Line Prayer. Guru Yoga Ambrosia Rain
Āḥ, In the space before me, where my ordinary body abides,
Above the immaculate Dhanakosha Lake of Orgyen (ཨོ་རྒྱན，梵文：Oḍḍiyāna，梵文罗马拟音：乌仗那，meaning: Uddiyana),
Filled with profound water possessing eight qualities,
In the center, atop a jeweled lotus stem with blossoming petals,
The embodiment of all refuges, Orgyen Vajradhara (ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文：Vajradhara，梵文罗马拟音：瓦吉拉达拉，meaning: Diamond Holder),
Radiant with the splendor of marks and signs, embracing Lady Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ),
Right hand holding a vajra, left hand holding a skull cup,
Adorned with silks, jewels, and bone ornaments,
Within a realm of five lights, blazing with the glory of great bliss,
Surrounded by a sea of the Three Roots, gathering like clouds,
Bestow your gaze upon me, showering blessings and compassion.
The essence of all victors, the immortal wisdom body,
With intense longing, I constantly prostrate,
Body, possessions, and the accumulation of merit from the three times,
I visualize as Samantabhadra's offering clouds and offer them.
I confess all sins and downfalls accumulated since beginningless time,
The qualities of all the victorious ones, together with their heirs,
The sole master, the conduct of the protector,
I rejoice from the heart, and with devotion, I supplicate,
I urge you to bestow a great rain of profound and vast Dharma.
Combining all the virtues of myself and others,
For as long as the realm of beings exists like an ocean,
Following in the footsteps of you, the protector,
I dedicate this for the purpose of guiding beings throughout space.
The embodiment of all refuges, the great treasure of wisdom and compassion,
The sole refuge in these degenerate times, precious one,
Afflicted by the decline of the five degenerations, with intense pain,
I beseech you, look upon this child with love.
From the depths of your mind, draw forth the power of compassion,
Bless the heart of this devoted one,
Swiftly reveal signs and omens,
Grant supreme and common accomplishments, I pray.
Having done this, recite the Seven-Line Prayer as much as possible. Pray with devotion, visualizing that as the Guru manifests in union, five-colored rays of wisdom light emanate from his heart, extending like threads, and dissolve into one's own heart, blessing one's being.
During this time, recite as much as possible of the Vajra Guru mantra (བཛྲ་གུ་རུ་，梵文：Vajra Guru，梵文罗马拟音：瓦吉拉 咕噜，meaning: Diamond Guru). At the end of the session.
From the three places of the Guru, the three syllables (Oṃ (ཨོཾ，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：嗡，meaning: Body), Āḥ (ཨཱཿ，梵文：Āḥ，梵文罗马拟音：阿，meaning: Speech), Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：吽，meaning: Mind)) emanate,
Three lights, white, red, and blue, arise and,
Dissolve into one's own three places, purifying the three doors of,
Obscurations, transforming them into the vajra of body, speech, and mind.
Finally, the Guru, together with the retinue, dissolves into light,
Dissolving into, in a white and red bindu, marked by the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：吽，meaning: Mind),
Dissolving into one's own heart, the Guru's mind,
Inseparable from one's own mind, abides as the co-emergent Dharmakaya.
Recite Ah Ah (ཨ་ཨཱཿ), from the very beginning, without fabrication or alteration.
5-

--------------------------------------------------------------------------------

42-2a
སྤང་བླང་ལས་འདས་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་བལྟ། སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ཞེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་པདྨའི་བྲན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
5-42-2b



【现代汉语翻译】
超越取舍，观照自心本初法身（Chos-ku，Dharmakaya）大本体性。再次，将所有如幻显现观为上师之自性，以回向善根和吉祥祈愿来成就安乐。这是在名为‘调伏一切’之星宿月（Gro-zhin，Revati）的上弦初八，生生世世祈愿成为莲师（Guru Padmasambhava）之仆从的麦彭南嘉（Mipham Namgyal）之心海中所生，善哉！吉祥！吉祥！
 

【English Translation】
Transcending acceptance and rejection, behold the very face of the primordial Dharmakaya (Chos-ku) nature of your own mind. Again, view all illusory appearances as the nature of the Guru, and accomplish well-being through dedicating merit and reciting auspicious prayers. This was written on the eighth day of the waxing moon of the star Revati (Gro-zhin), called 'Subduing All,' from the ocean of the mind of Mipham Namgyal, who prays to be a servant of Guru Padmasambhava in all lifetimes. May it be virtuous! Mangalam! Mangalam!
 

--------------------------------------------------------------------------------

